취업톡톡 세부메뉴

질문 상세 보기

Q 자격증 있어도 문제

조회수 263 2021-03-17 작성
JLPTN2 자격증을 가지고 있는데.... 제가 사는 일본판 만화를 번역해서 애기하면 한국말이 자연스럽지 않다고 하고, 파파고보다 자연스럽지 않다고 하네요… ㅠㅠ

내 프로필 > 북마크 에 추가되었습니다

현재 브라우저의 보안 설정에 따라 복사가 허용되지 않습니다.
아래 URL 주소를 드래그 후 Ctrl+C를 눌러 복사하시기 바랍니다.
닫기
후배에게 답변하기 입력
솔직하고 따뜻한 답변을 남겨주세요.
0 / 1,000
답변 4
  • 답답하시겠네요..

    외국어를 두루 접한 경험으로 말씀 드리자면, 일본어든 영어든 어떤 언어든 통역,번역의 문제는 모국어 개념이 잘 잡혀 있어야 합니다.
    질문 내용을 보니, 번역 내용이 틀렸다는 평가가 아닌, 한국어의 어색함이라는 평가를 받으신건데,
    그 말은, 번역하시는 질문자 본인은 일본어 자체는 그대로 이해할 수 있지만, 한국어로 표현했을 때 한국어적인 표현으로 번역하기가 어려우신 걸 수도 있습니다. 그말은 곧 모국어를 베이스로 하여 번역하신게 아니라, 일본어 그대로 한국어로 직역한 게 아닌가 싶습니다.

    물론 한국어, 일본어가 어순이 같아서 다른 언어에 비해 번역이 쉬운 편이긴 합니다만,
    뉘앙스나 의미를 좀 더 정확히 전달하려면 의역이 많이 필요한 부분도 있습니다. 물론 다른 언어들도 마찬가지 입니다.

    한국인이 느끼기에 자연스럽게 받아들여지기 위해선 해당 외국어에 대한 명확한 이해도 필요하고, 한국어에 대한 깊이 있는 이해와 숙지도 필요합니다~

    N2급이면 middle level 정도이십니다. 물론 실제 실력이 더 좋으실 수도 있겠죠^^
    만약 번역을 더 잘하고 싶으시다면 일본어 공부를 더 하시는 것도 좋을 것 같습니다^^ 시중에 통번역 책도 많으니 책으로 공부하시는 것도 좋습니다^^

    2021-03-17 수정
  • 프로필 이미지 mentor2223248 외국어강사 / 26년차 Lv 3

    JPT 950점 이상이 아니면 번역일은 처다보지도 마셔요
    통역은 그 순간만 잘 넘어가면 되지만 번역은 문서라고 하는 증거가 남는 일입니다

    2021-06-13 작성
  • 프로필 이미지 mentor9404568 3년차 Lv 1

    외국어는 다양한 미디어를 통해 공부할수 있지만 그중 드라마, 영화가 좋습니다.
    아무래도 드라마, 영화에는 현 시대의 어투,문화,사회 등 많은게 담겨 있을 뿐만 아니라
    대사 역시 글 잘쓰는 사람들 중에서도 최고인 사람들이 집필하는 글이다보니 더욱 좋아요!

    2021-03-17 작성
  • 프로필 이미지 mentor2782618 앱개발자 / 4년차 Lv 1

    지나가다 보니 그건 일본어의 문제가 아니라 한국어의 문제로 보이는데요...

    일본어 뜻은 이해하지만 한국어로 자연스럽게 표현이 안되는 걸로 보입니다.

    일본어의 어순이나 일본의 늬양스를 직역하는 것보다 그 뜻을 한국의 늬앙스나 문화에 맞게 약간의 의역을 연습해 보시는 것은 어떨까요?

    2021-03-17 작성